Reseñas

Una novela sobre el poder liberador de las Escrituras

Una reseña del libro “Un resplandor en las tinieblas” (B&H Español, 2024).

La bendición de leer las Escrituras en nuestros distintos idiomas ha tenido un costo alto, pero también resultados alentadores. Para el año 2023, la Biblia o una parte de ella había sido traducida a 3 658 idiomas, lo que equivale al 49.5 % de todos los idiomas conocidos.
Aunque todavía hay mucho por hacer, Dios sigue usando pequeños vasos de barro para la noble tarea de llevar la Palabra a toda lengua y nación, sin importar que el contexto sea hostil al evangelio.

Basado en esta realidad, Emanuel Elizondo —autor y predicador mexicano— escribió Un resplandor en las tinieblas (B&H Español, 2024), una novela ambientada en el siglo XVI y que nos permite reflexionar sobre la importancia de las traducciones de las Escrituras a otros idiomas.



COMPRAR 
Un resplandor en las tinieblas

Aunque todavía hay mucho por hacer, Dios sigue llevando la Palabra a toda lengua y nación, sin importar que el contexto sea hostil al evangelio.

Basado en esta realidad, Emanuel Elizondo —autor y predicador mexicano— escribió Un resplandor en las tinieblas (B&H Español, 2024), una novela ambientada en el siglo XVI y que nos permite reflexionar sobre la importancia de las traducciones de las Escrituras a otros idiomas.

B&H ESPAÑOL. 272 PÁGINAS.

Dios guía todas las cosas

Esta obra tiene una trama bien desarrollada y llena de suspenso, además de que cuenta con un contenido histórico que la convierte en una lectura cautivadora. Al escribir esta novela, me parece que el autor cuidó los detalles históricos e idiomáticos para facilitar la comprensión al lector contemporáneo.

La trama de la novela está marcada por la persecución inquisitorial en el monasterio benedictino de San Pablo Apóstol, en la Villa del Prado, España.

Mientras tanto, el joven monje Jerónimo tiene contacto con las Escrituras en su propio idioma por primera vez y batalla con aceptar el testimonio de la Biblia y dejar los hábitos. La trama se entrelaza con la historia de los monjes Cipriano de Valera y Casiodoro de Reina —quienes tradujeron la Biblia al español— cuando huyeron del monasterio de San Isidoro del Campo.

Unas semanas después del descubrimiento de Jerónimo, otros personajes del monasterio tuvieron el valor para vivir como cristianos encubiertos dispuestos a hacerlo todo por esparcir el mensaje del evangelio, incluso con la Santa Inquisición al acecho.

Leer en esta novela la manera en que cada uno reacciona ante la presión del inquisidor es fascinante y ejemplar.

En esta novela se ilustra cómo Dios va guiando todas las cosas y cómo nunca en la mente de esos creyentes perseguidos y condenados a muerte hubo un ápice de duda acerca de la importancia de su misión y propósito de vida, es decir, que otras personas conocieran el mensaje del evangelio.

Cuando no entendemos lo que leemos

Como señalé antes, el monasterio y los monjes, junto con las prácticas de la Santa Inquisición, son dos de los elementos principales que Elizondo describe en su novela.

Tanto los monjes como el inquisidor y su equipo tenían conocimiento de las Escrituras. Los primeros eran de los pocos que tenían acceso a la Biblia, cuya versión oficial estaba en latín, y que también podían entenderla y explicarla a otros.

Los segundos, el inquisidor y su equipo, eran los designados por el papa y la Iglesia católica romana como los «guardianes de la verdad» y quienes debían eliminar a los «herejes».

El inquisidor muestra esta creencia al responder al sacerdote de la Villa del Prado, quien intercedió por un feligrés que estaba a punto de ser quemado en la hoguera:

—¿Sabes por qué quemamos a los herejes? Porque un hereje es más peligroso que un asesino (p. 20).

Cómo resultado de comprender mal las Escrituras, los monjes eran ciegos y guías de ciegos, y el inquisidor y su equipo perseguía a los verdaderos santos.

El principal «delito» de aquellos a los que perseguía la inquisición en el monasterio era  imprimir la traducción de las Escrituras al castellano y la aceptación literal y normal de su mensaje, sin la mediación de la Iglesia católica.

El costo de la disponibilidad de la Biblia

Traducir la Biblia al idioma del pueblo e imprimirla para difundir el mensaje de salvación por la fe sola era un delito capital para la Iglesia católica, pero cumplir con esta tarea era la meta de muchos «herejes»; para que todos pudieran entenderla y al exponerse a su verdad fueran trasladados por Cristo de las tinieblas a la luz admirable (1 P 2:9).

Las palabras sobre Jerónimo, que representan el nacimiento del movimiento de la Reforma protestante, nos apuntan en esa dirección:

Mientras que antes pensaba que el fundamento de la iglesia era el papa, se daba ahora cuenta que el fundamento apostólico se encontraba en las Escrituras mismas. Allí había seguridad.

Por ellas valía la pena arriesgarse. ¿Llegaría el día en el cual todo cristiano tendría acceso directo a la Palabra de Dios? Solo podía imaginarse lo hermoso de vivir en un mundo así.

¿Cómo sería poder leer diariamente la Biblia en el idioma vernáculo? ¡Una bendición! Por ahora, había que luchar por ese sueño (p. 224).

Hoy en día ese sueño es una realidad en gran parte del mundo, gracias al impulso inicial de la Reforma protestante. Sin embargo, si consultas cualquier estadística sobre el hábito de lectura en América Latina, las Escrituras todavía no reciben la importancia ni el lugar que anhelaron aquellos reformadores.

Es verdad que la tenemos disponible con gran facilidad, pero también es cierto que es menospreciada aún entre quienes se hacen llamar cristianos.

Se ha perdido de vista los grandes sacrificios que requirieron las primeras traducciones de las Escrituras a los idiomas vernáculos. Esta novela histórica brinda una perspectiva que puede ayudar al lector a valorar su Biblia y agradecer a Dios por las personas que dieron su vida por esa causa.

Un resplandor en las tinieblas es una novela de ficción, pero que guarda un paralelo con hechos históricos y enriquecerá el entendimiento del lector sobre las consecuencias inmediatas de la Reforma protestante. También ayudará a quienes necesitan ver la luz de las Escrituras en medio de las tinieblas de la religiosidad y las tradiciones de los hombres.

Argenis De Oleo M. Es el encargado de la logística y el mantenimiento de flota en una agroindustria. Sirve al Señor en la Primera Iglesia Bautista Dominicana y en el Seminario Bautista Internacional. Vive con su esposa Virginia en República Dominicana.

Acerca del Autor

0.00 avg. rating (0% score) - 0 votes
Mostrar Más

Artículos relacionados

Deja una respuesta

Verifique también
Close
Back to top button
18405