BibliasDiscipuladoTeología

Cómo leer diferentes versiones de la Biblia nos ayuda a estudiarla

Tengo que admitir que leo el relato bíblico de la torre de Babel (Gn 11:1-9) con sentimientos encontrados. Por un lado, me entristece ver la rebeldía humana. Pero, por otra parte, confieso que me fascina la variedad de idiomas que existen en el mundo.

De todas las tareas en las que estuve involucrado con los idiomas, la traducción ha sido el reto más grande. Las diferencias léxicas, gramaticales y culturales entre dos lenguas garantizan que la tarea de traducir sea difícil y que ninguna traducción sea definitiva.
Por esto mismo, leer un pasaje bíblico en varias versiones de traducción resulta una técnica básica muy útil para el estudio de la Biblia. Hay por lo menos cuatro maneras en que esta técnica de estudio nos puede ayudar y quiero mostrarlas usando la carta de Santiago.1

1. Nos ayuda a comprender mejor el sentido completo de las palabras

Primero, leer el texto en otras versiones nos ayuda a comprender más ampliamente el sentido de las palabras de las lenguas bíblicas. Observa este ejemplo:
Bienaventurado el hombre que persevera bajo la prueba, porque una vez que ha sido aprobado, recibirá la corona de la vida que el Señor ha prometido a los que lo aman (Stg 1:12, NBLA).

Bienaventurado el varón que soporta la tentación; porque cuando haya resistido la prueba, recibirá la corona de vida, que Dios ha prometido a los que le aman (Stg 1:12, RV60).
Dichoso el que resiste la tentación porque, al salir aprobado, recibirá la corona de la vida que Dios ha prometido a quienes lo aman (Stg 1:12, NVI).

¿Cuáles son las diferencias que puedes notar entre estas tres versiones de la Biblia? Algunas no son demasiado importantes (p. ej. «varón» y «hombre»), pero otras ameritan más profundidad.

Leer el texto bíblico en varias versiones nos ayuda a comprender mejor el sentido completo de las palabras de las lenguas bíblicas
 
La primera palabra del versículo se traduce como «bienaventurado» o «dichoso». Es una variación pequeña que suele suceder porque no existe una palabra específica en español que sea capaz de transmitir todo el sentido del término original. Por lo tanto, leer varias versiones nos puede ayudar a captar mejor el sentido completo del texto original. Las diferentes traducciones incluso podrían llevarnos a buscar la palabra original (gr. makarios) para consultar cómo se usa en otros versículos de la carta y del Nuevo Testamento. De esa manera podremos seguir ampliando nuestra comprensión del término original.

También encontramos una diferencia significativa en las traducciones entre «prueba» (NBLA) y «tentación» (RV60 y NVI). Cuando notamos una variación tan llamativa, debemos averiguar más sobre por qué los traductores optaron por palabras diferentes.
En este caso, resulta que el término original admite los dos sentidos (tentación y prueba) y Santiago parece estar interactuando con ambas ideas, ya que usa la misma palabra para hablar de las pruebas (1:2) y de las tentaciones (vv. 13-15). Como el versículo que estamos observando sirve de bisagra entre las dos secciones, existe cierto debate sobre cuál sería la mejor traducción. Consultar la cita en diferentes versiones no nos soluciona esta cuestión interpretativa, pero al menos nos avisa de la necesidad de estudiar y meditar más en ella (asunto que abordaré en el siguiente punto).

Además, las diferentes versiones nos ayudan a comprender las palabras anticuadas. Por ejemplo, la RV60 traduce el término griego epithumía como «concupiscencia» (Stg 1:14-15), una palabra poco común en la actualidad. Versiones más recientes nos ayudan a comprender el sentido, ya que lo traducen como «pasión» (NBLA) o «malos deseos» (NVI). En estos casos es bueno buscar en el diccionario las palabras que no entendemos, pero también será útil consultar otras traducciones.

2. Nos ayuda a tener cautela en la interpretación

Conectado al punto anterior, al leer un versículo solemos tener una primera idea de cuál sea su sentido. Sin embargo, al contrastar con otras versiones, es posible que debamos replantear nuestra idea inicial y enriquecerla a través de un estudio más profundo. Por ejemplo, observa estas cuatro traducciones:

¿O pensáis que la Escritura dice en vano: El Espíritu que él ha hecho morar en nosotros nos anhela celosamente? (Stg 4:5, RV60).

¿O piensan que la Escritura dice en vano: «Dios celosamente anhela el Espíritu que ha hecho morar en nosotros?» (Stg 4:5, NBLA).

¿O creen que la Escritura dice en vano que Dios ama celosamente al espíritu que hizo morar en nosotros? (Stg 4:5, NVI).

¿Acaso piensan que las Escrituras no significan nada? Ellas dicen que Dios desea fervientemente que el espíritu que puso dentro de nosotros le sea fiel (Stg 4:5, NTV).

Al leer estas cuatro versiones vemos que tanto la traducción como la interpretación del versículo son difíciles. Reconocer esta dificultad nos ayudará a ser humildes cuando debamos explicar y enseñar este pasaje a otros.
Las primeras dos traducciones parecen indicar, por el uso de los dos puntos, que lo que «la Escritura dice» es una cita directa del Antiguo Testamento; pero en realidad no lo es. La NVI y la NTV sugieren que podría ser una enseñanza más general de las Escrituras, en vez de una cita específica. Sin leer estas dos últimas traducciones quizás no hubiéramos pensado en esa posibilidad.

También habrás notado que las traducciones varían entre «Espíritu» y «espíritu», pues en el idioma original las mayúsculas no eran necesarias para los nombres propios, como lo es hoy en el español. En este caso, consultar el pasaje en varias versiones nos anima a examinar el contexto inmediato del versículo para poder comprender si se refiere al Espíritu Santo o al espíritu humano.

3. Nos ayuda a identificar asuntos textuales

Hay diferencias entre versiones que no se tratan solo de la palabra que los traductores eligieron (como en el caso de «bienaventurado» y «dichoso»), sino que tales diferencias aparecen en los distintos manuscritos que tenemos disponibles. No hay muchas diferencias significativas entre los manuscritos griegos de la carta de Santiago, pero encontramos al menos un ejemplo:
¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta? (Stg 2:20, RV60).
Pero, ¿estás dispuesto a admitir, oh hombre vano, que la fe sin obras es estéril? (Stg 2:20, LBLA).

Las versiones de la Biblia siguen diferentes filosofías de traducción para decidir cuáles manuscritos priorizar. No abordaré aquí este tema relacionado a la crítica textual, pero puedo decir que utilizar diferentes versiones bíblicas nos ayuda a identificar estos asuntos para poder dedicarles un estudio más a fondo.
Con este fin, te recomiendo iniciar tus estudios bíblicos leyendo versiones que tengan notas al pie, donde señalen y expliquen la razón de las diferencias. En este caso, la LBLA indica que: «Algunos mss. [manuscritos] antiguos dicen: muerta».
Leer un pasaje en varias versiones nos ayuda a entenderlo mejor para enseñar mejor a otros y ser obedientes de la Palabra de Dios
 
La diferencia entre «muerta» y «estéril» tal vez no influye demasiado en la interpretación, pero hay versículos con variaciones que podrían modificar nuestro entendimiento del pasaje. Cabe señalar que esas variaciones textuales no ponen en duda ninguna doctrina fundamental, más bien enriquecen nuestra comprensión de ellas.
Si quieres ir más a fondo con un asunto textual, la NET Bible (en inglés) es una herramienta muy valiosa, porque cuenta con una gran riqueza de notas sobre estas diferencias textuales. Aun si no lees en inglés, puedes copiar el texto de las notas en un buen traductor en línea para aprovechar este recurso.

4. Nos ayuda a meditar y practicar

Finalmente, la lectura de un pasaje en varias versiones nos ayudará a aplicarlo a nuestras vidas. Como enseña Santiago, la meta de nuestro encuentro con la Palabra de Dios es la de llegar a ser «hacedores de la palabra y no solamente oidores» (1:22).
Para que esto ocurra, la Palabra tiene que renovar nuestro entendimiento (Ro 12:2) y para ello necesitamos meditar en ella. Sin embargo, muchas veces sucede que hemos leído un pasaje tantas veces en una versión que se nos ha hecho familiar. Como la casa de la esquina de nuestra calle, que la hemos visto tantas veces que ya no la vemos. De la misma manera, podemos pasar por alto la fuerza de las palabras usadas en una versión de la Biblia debido a que nos hemos acostumbrados a ellas.
Para ilustrar este principio, observa este pasaje bastante conocido, en la traducción más usada en español:

Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando os halléis en diversas pruebas, sabiendo que la prueba de vuestra fe produce paciencia. Mas tenga la paciencia su obra completa, para que seáis perfectos y cabales, sin que os falte cosa alguna (Stg 1:2-4, RV60).
Me gusta lo memorable de la versión Reina-Valera, pero también es posible que perdamos el impacto de la cita debido justamente a que la sabemos de memoria. Además, ¿qué significa, por ejemplo, la frase: «tenga la paciencia su obra completa»? Leer el pasaje en otra versión puede ser útil para leer con «ojos nuevos» y cultivar nuestra meditación en la Biblia:
Amados hermanos, cuando tengan que enfrentar cualquier tipo de problemas, considérenlo como un tiempo para alegrarse mucho porque ustedes saben que, siempre que se pone a prueba la fe, la constancia tiene una oportunidad para desarrollarse. Así que dejen que crezca, pues una vez que su constancia se haya desarrollado plenamente, serán perfectos y completos, y no les faltará nada (Stg 1:2-4, NTV).

En mi tiempo devocional puedo escribir las dos versiones, para tenerlas en mente y de esa manera meditar en su aplicación. En medio de una dificultad, puedo repetir la frase memorable «Tened por sumo gozo…» y reflexionar en que la prueba es una oportunidad para que mi fe y mi constancia crezcan y se desarrollen.
No una torre de confusión

Algunos han acusado que tener tantas versiones de la Biblia lleva a la confusión, a una torre de Babel de interpretaciones. Pero espero haberte ayudado a ver que esto no debe ser así, sino que las diferentes versiones pueden enriquecer en gran manera nuestro estudio bíblico.

Nuestra interpretación no debe depender de una sola traducción y gracias a Dios existen muchas opciones confiables. Leer un pasaje bíblico en varias versiones nos ayuda a entenderlo mejor para enseñar mejor a otros y ser obedientes a la Palabra de Dios.

1 Aunque existen otras buenas versiones en español, usaré las siguientes versiones para ilustrar esta técnica: Reina-Valera 1960 (RV60), Nueva Biblia de las Américas (NBLA), La Biblia de las Américas (LBLA), Nueva Versión Internacional (NVI), Nueva Traducción Viviente (NTV) y NET Bible (en inglés).

Jonathan Boyd es misionero con ABWE (Association of Baptists for World Evangelism) y uno de los pastores en la Iglesia Cristiana Bautista Impacto Bíblico, en Santa Marta, Colombia. Es casado y padre de cuatro hijos. Tiene dos maestrías de Faith Baptist Theological Seminary (Ankeny, Iowa, Estados Unidos) y una de la Universidad de Birmingham (Reino Unido). Puedes seguirlo en Twitter @Joncolombia75.

Acerca del Autor

0.00 avg. rating (0% score) - 0 votes
Mostrar Más

Artículos relacionados

Deja una respuesta

Back to top button
18405